Lihat gambar ukuran penuh
WELCOME TO THE NET INFO
The translation of internet terms and the computer often left the difficulty personally for the linguists was caused by computer knowledge and the internet was new technology that continually developed and created new terms that beforehand had not been known in linguistic knowledge. Because of that not rare the direct translation of a term was felt awkward to be said and written. For example the term cookie was felt awkward when being translated into 'bread' in Indonesian. Translators must try as loyally as possible with his original meaning by not making term correspondence that will not be used by the users who were used to it with the term in the other language. Many of the terms the internet and the computer that had the history long that made the meaning words actually bolted, for example was the names of the famous make that often took from the language vocabulary where this company was. Therefore, terms that have been mixed with culture and the history of a nation will increasingly be difficult to be translated in the culture that completely did not differ and have the history of the internet and the computer that were the same the length. For example in this case was the term desktop in no way had his relations with the 'table' or the 'surface' in Indonesian. Pay attention to that not all the terms in this articl

Maximised browser


1. Used browser that was fast in mendownload the Web page. The recommendation: Firefox + plugin Fasterfox.


2. If you only wanted to look for information that his characteristics tekstual, disable fitur put forward images from browser, so as browser would not mendownload and put forward images this. Therefore, the data that was accepted would jauuuh more frugal.
3. Used fitur "Work Offline" if you will read a Web page in time that for quite a long time, as a result fitur car-refresh from this Web page (if being available) will not work.

DOWNLOAD

Counter Powered by  RedCounter Powered by  MyPagerank.Net

link friends